Agencja tłumaczeń tekstów prawnych posiadająca certyfikat ISO 17100. Wykonujemy profesjonalne tłumaczenia tekstów prawnych w ramach 30 języków i zapewniamy ich wysoką jakość.
Usługa tłumaczenia tekstów prawnych obejmuje tłumaczenie dokumentów prawnych ze wszystkich głównych obszarów prawa, takich jak prawo konstytucyjne, administracyjne, cywilne, handlowe, podatkowe, karne. Tłumaczenia tekstów prawnych cechują się ścisłymi wymogami w zakresie terminologii i stylu. Tłumacz musi oddać w tłumaczeniu odpowiedni styl, zachować precyzję sformułowań i strukturę tekstu, ale aby zapewnić wysoką jakość tłumaczenia konieczna jest również rzetelna wiedza z zakresu prawa oraz biegłość w posługiwaniu się językiem prawnym.
Wielu spośród naszych tłumaczy tekstów prawnych to prawnicy lub osoby zawodowo związane z prawem.
Agencja tłumaczeń The Native Translator oferuje tłumaczenia tekstów prawnych każdego typu, wymagające fachowej wiedzy językowej i znajomości specjalistycznej terminologii. Nasi doświadczeni tłumacze tekstów prawnych są poddawani uważnej selekcji i testom, które mają na celu zapewnienie, że nawet bardzo skomplikowane informacje prawne zostaną przetłumaczone bez przekłamań. Tłumacz nieposiadający żadnego przeszkolenia w zakresie prawa może stworzyć tekst poprawny językowo, jednak wypaczony merytorycznie, nieprecyzyjny i wprowadzający w błąd. Dlatego, aby tekst był przetłumaczony prawidłowo, tłumacz musi posiadać dogłębną wiedzę na temat systemu prawnego kraju, w którym obowiązuje język docelowy. Konieczna jest również biegłość w posługiwaniu się terminologią prawną. Wszyscy nasi tłumacze to tłumacze przysięgli lub osoby zawodowo związane z prawem, które jednocześnie posiadają wykształcenie językowe lub duże doświadczenie w zakresie tłumaczenia tekstów prawnych.
The Native Translator spełnia surowe wymagania prawne
Do celów prawnych i urzędowych wiele krajów wymaga, aby tłumacz poświadczył, że tłumaczenie stanowi prawny odpowiednik tekstu źródłowego, poprzez podpisanie i opatrzenie dokumentu pieczęcią lub, jak we Włoszech, poprzez potwierdzenie tego przed sądem. Może to dotyczyć dokumentów poświadczających i innych pism urzędowych. W większości przypadków tylko tłumacze przysięgli mogą wykonywać takie tłumaczenia.
Znaczne różnice w kwestii potwierdzania prawnej autentyczności w poszczególnych krajach
Tłumacz specjalizujący się w tłumaczeniach prawnych lub będący prawnikiem zarejestrowanym w swoim kraju niekoniecznie musi być tłumaczem przysięgłym. Zamiast tego może podejść do odpowiedniego egzaminu. Zasady tłumaczenia pozwalające, aby tekst docelowy stał się prawnym odpowiednikiem tekstu źródłowego różnią się w zależności od kraju. Tłumacze chcący zostać tłumaczami przysięgłymi muszą zdać rygorystyczne testy, aby udowodnić, że posiadają wymagane umiejętności językowe. Pamiętajmy, że testy te sprawdzają nie tylko, czy tłumacz posiada umiejętności językowe, lecz również, czy ma dogłębną wiedzę merytoryczną z zakresu prawa i finansów. Więcej informacji znajdziesz w zakładce Tłumaczenia poświadczone.
Możemy przetłumaczyć na przykład:
- dokumenty dotyczące praw do własności intelektualnej i patentów
- kontrakty i umowy
- korespondencję
- sprawozdania finansowe i roczne
- teksty prawno-marketingowe
- ekspertyzy
- dochodzenia
- dokumenty prawne i techniczne do transakcji na rynku nieruchomości
- teksty ustawodawcze, statuty, dokumenty procesowe
- dokumenty rejestracyjne
- dowody i orzeczenia sądowe
- licencje
- procedury arbitrażowe.
Wymogiem wysokiej jakości tłumaczenia jest przestrzeganie zasady, że tłumacz tłumaczy tylko na swój język ojczysty.
Zasada tłumaczenia tylko na język ojczysty jest fundamentalnym wymogiem w zakresie tłumaczeń tekstów prawnych. Według tej zasady tłumacz może tłumaczyć tylko na swój język ojczysty. Zatem przykładowo, rodzimy użytkownik języka angielskiego tłumaczy na angielski, a osoba posługująca się hiszpańskim jako językiem ojczystym tłumaczy tylko na hiszpański. Aby zostać uznanym za rodzimego użytkownika, tłumacz musiał wychować się i ukończyć edukację w kraju, w którym dany język jest językiem urzędowym.
Zapewnienie jakości tłumaczenia zgodnie z normą ISO 17100
Certyfikat jakości posiadamy od 2011 roku, a od 2015 spełniamy normę ISO 17100. Posiadanie certyfikatu ISO oznacza, że zainwestowaliśmy pieniądze i włożyliśmy wysiłki w udokumentowanie oraz zweryfikowanie wszystkich procesów, włącznie z wymaganiami stawianymi tłumaczom, a także w zakresie ich rekrutacji, dzięki czemu możemy zapewnić jakość każdego wykonywanego przez nas tłumaczenia. Na przykład współpracujemy tylko z osobami pracującymi jako tłumacz na pełen etat, które ukończyły studia wyższe w dziedzinie prawa i specjalizują się w tym. Wszystkie tłumaczenia są poddawane korekcie wykonywanej przez korektora o takich samych kwalifikacjach jak tłumacz. Zgodność z określonymi kryteriami certyfikacji jest regularnie sprawdzana przez organ certyfikujący. Jako certyfikowana agencja tłumaczeń prawnych wykonywane przez nas tłumaczenia poddajemy kontroli jakości.
Poufność
Zachowujemy ścisłą poufność wszystkich informacji, które otrzymujemy w ramach zlecenia. Cały nasz personel – od pracowników biurowych poprzez project managerów aż po tłumaczy – jest zobowiązany do zachowania ścisłej poufności.
Ile kosztuje tłumaczenie?
Prześlij swój dokument bezpośrednio przez nasz portal tłumaczeniowy, a w niecałą minutę otrzymasz bezpośrednią odpowiedź wraz z ceną i przewidywanym terminem realizacji tłumaczenia tekstu prawnego. Możesz zamówić tłumaczenie i zapłacić kartą kredytową bezpośrednio online. Akceptujemy płatności: Amex, Diners, Mastercard, Visa, PayPal i ApplePay.
Masz pytania? A może chcesz uzyskać więcej informacji?
Możesz skontaktować się z nami przez całą dobę, siedem dni w tygodniu, za pośrednictwem poczty elektronicznej, a my postaramy się odpowiedzieć Ci w ciągu 30 minut.
The Native Translator to agencja tłumaczeń posiadająca certyfikat ISO 17100, specjalizująca się w wysokiej jakości tłumaczeniach tekstów prawnych i tłumaczeniach poświadczonych, które możesz zamówić bezpośrednio online.